COPUS has translated about 10,000 video contents so far,
works 100 hours a month, and has professional translators and proofreading experts.
Pre-processing of sound source license and video copyright
Produces subtitles in various languages
High-quality video editing technology of global standards
Quotation request and receipt of materials
Translation of videos
Subtitle production
Provisional editing
Final correction of provisional editing
Video and audio noise check
Final delivery
1st translation using the original language nuances of professional Korean-Japanese translators
1st review by a local expert tailored to the local sentiment and sensitivity
2nd review by Korean reviewers
Final 3rd review including typos, omissions, and content confirmation